TL;DR: A critical analysis and overview of terminology theories with special reference to scientific and technical translation is given in this paper, where the focus is on specialized language units from a social, linguistic and cognitive perspective.
Abstract: This article offers a critical analysis and overview of terminology theories with special reference to scientific and technical translation. The study of specialized language is undergoing a cognitive shift, which is conducive to a greater emphasis on meaning as well as conceptual structures underlying texts and language in general. Terminology theory seems to be evolving from prescriptive to descriptive with a growing focus on the study of specialized language units from a social, linguistic and cognitive perspective. In consonance with this, new voices are beginning to be heard, which offer different and complementary perspectives on specialized language and translation.
TL;DR: This book includes selected papers from a conference on the state of the art in translator and interpreter training and is full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented.
Abstract: This book includes selected papers from a conference on the state of the art in translator and interpreter training. Topics range from culture-specific problems (in Iran, South Africa and Canada, for instance) to today's internationalization of the profession. The book is full of teaching ideas and strategies: problems of assessment, teaching translators to be professional and business oriented, using cognitive methods, terminology management, technical translation, literary translation, theory and practice, simultaneous/consecutive interpreting, subtitling and many other related topics.
TL;DR: The scientific and technical translation that we provide for you will be ultimate to give preference as mentioned in this paper, this reading book is your chosen book to accompany you when in your free time, in your lonely.
Abstract: The scientific and technical translation that we provide for you will be ultimate to give preference. This reading book is your chosen book to accompany you when in your free time, in your lonely. This kind of book can help you to heal the lonely and get or add the inspirations to be more inoperative. Yeah, book as the widow of the world can be very inspiring manners. As here, this book is also created by an inspiring author that can make influences of you to do more.
TL;DR: The author discusses cultural issues in Translation, language Variety, Dialect, Sociolect and Code-switching, and more.
Abstract: Preface to the Second Edition 1. Introduction 2. Preliminaries to Translation as a Product 3. Lexis and Compensation 4. Genre: Text Type and Purpose 5. Cultural Issues in Translation 6. The Formal Properties of Texts: Phonic, Graphic and Prosodic Issues 7. The Formal Properties of Texts: Syntactical, Morphological and Discourse Issues 8. Literal (denotative) Meaning and Translation Issues 9. Connotative Meaning and Translation Problems 10. Language Variety: Social and Tonal Register 11. Language Variety: Dialect, Sociolect and Code-switching 12. Scientific and Technical Translation 13. Legal and Financial Translation 14. Translation of Consumer-oriented Texts 15. Stylistic Editing 16. Summary and Conclusion. Glossary. References. Index.
TL;DR: The authors examines the role of minority languages in the context of scientific and technical translation, particularly with respect to the Internet and the emergence of Cyber-English, and discusses the effects of time-space compression on the practice of minority language translation and the working conditions of translators.
Abstract: Translators working in minority languages have often been ignored in theoretical and historical debates on translation. If however ‘minority’ is treated as a dynamic as opposed to a static concept, then the experiences of minority languages have much to reveal to other languages in a world increasingly dominated by one global language. This article examines the role of minority languages in the context of scientific and technical translation, particularly with respect to the Internet and the emergence of Cyber-English. The effects of time-space compression on the practice of minority language translation and the working conditions of translators is discussed in the context of globalization and the ‘minoritization’ of all languages. The position of major/minor language translation in the light of debates on difference and universalism is considered and arguments are advanced for the more active incorporation of minority languages into translation studies research.