About: Pluperfect is a research topic. Over the lifetime, 105 publications have been published within this topic receiving 705 citations. The topic is also known as: plusquamperfect & past perfect.
TL;DR: This book discusses language use, corpus linguistics, translation studies, and the realization of Relative Adverbials in Present-day British English.
Abstract: Preface. Hilde HASSELGARD and Signe OKSEFJELL: Introduction. I. REPRESENTING LANGUAGE USE. Jan AARTS: The Description of Language Use. Josef SCHMIED: Applying Contrastive Corpora in Modern Contrastive Grammars: The Chemnitz Internet Grammar of English. Jarle EBELING: Linking Dictionary and Corpus. II. GRAMMAR AND LEXIS IN ENGLISH CORPORA. Matti RISSANEN: On the Adverbialization of RATHER: Surfing for Historical Data. Per LYSVAG: ...who famously contributed to corpus linguistics. A Study of famously in the BNC. Anna-Brita STENSTROEM: He was really gormless - She's bloody crap. Girls, Boys, and Intensifiers. Goeran KJELLMER: As is: A New Lexeme in British English? Kay WIKBERG: The Style Marker as if (though): A Corpus Study. Geoffrey LEECH: The Distribution and Function of Vocatives in American and British English Conversation. Leiv Egil BREIVIK: On the Pragmatic Function of Relative Clauses and Locative Expressions in Existential Sentences in the LOB Corpus. Gunnel TOTTIE and Hans Martin LEHMANN: The Realization of Relative Adverbials in Present-day British English. John SINCLAIR: A Way with Common Words. Douglas BIBER and Susan CONRAD: Lexical Bundles in Conversation and Academic Prose. Sylviane GRANGER: Uses of Tenses by Advanced EFL Learners: Evidence from an Error-tagged Computer Corpus. Pieter DE HAAN: English Writing by Dutch-speaking Students. III: CONTRASTIVE AND TRANSLATION STUDIES. Helge DYVIK: On the Complexity of Translation. Cathrine FABRICIUS-HANSEN: Bei dieser Gelegenheit - on this occasion - ved denne anledningen German bei - A Puzzle in a Translational Perspective. Bengt ALTENBERG: Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. Monika DOHERTY: The Grammatical Perspective of -ing Adverbials and their Translation into German. Diana SANTOS: The Pluperfect in English and Portuguese: What Translation Patterns Show. Karin AIJMER: Epistemic Possibility in an English-Swedish Contrastive Perspective. IV. ENGLISH ABROAD. Anne-Line GRAEDLER: Where English and Norwegian Meet: Codeswitching in Written Texts. Niels DAVIDSEN-NIELSEN: English - A Must in Danish? On the Role of English Loanwords in Danish. List of Stig Johanson's Publications. (Selection)
TL;DR: In this article, the authors argue that the most important cross-linguistic differences do not require a different sentential semantics, but should rather be explained in terms of different discourse level properties.
TL;DR: The thesis proposed is that in this variety the present perfect and the preterite, along with the pluperfect, are in fact in contrast on the basis of a spatio-temporal parameter derived from the notion of present relevance.
Abstract: The contrastive use of the present perfect and the preterite in the Spanish-speaking world differs from region to region. For the Andean region, however, where Spanish is in contact with Quechua, it has been claimed that this contrast is neutralized. The thesis proposed is that in this variety the present perfect and the preterite, along with the pluperfect, are in fact in contrast on the basis of a spatio-temporal parameter derived from the notion of present relevance. In particular, the use of the present perfect is sensitive to the relationship between the location of the past event and that of the speaker at the moment of speech. In consequence, the contrasts between the present perfect and the other two forms are modified. These innovative uses are derived from the interaction between the semantic systems of Quechua and Spanish and are consistent with universals of the semantic development of verbal markers.
TL;DR: This paper conducted a longitudinal study of the expression of temporality in interlanguage that followed 16 adult learners of English as a second language for an average period of 10 months, focusing on their presentation of a specific rhetorical device, the reverse-order report, showing how these learners used tense contrast and time adverbials to produce such reports and how the emergence of these reports related to more general patterns of tense acquisition.
Abstract: This article presents the results of a longitudinal study of the expression of temporality in interlanguage that followed 16 adult learners of English as a second language for an average period of 10 months. It focuses on these learners’ presentation of a specific rhetorical device, the reverse-order report, showing how these learners used tense contrast and time adverbials to produce such reports, and how the emergence of these reports related to more general patterns of tense acquisition. The study indicates that these learners marked reverse-order reports as deviations from chronological order by their use of tense contrast, time adverbials, and other means, with time adverbials playing a pivotal role. The study also shows that high accuracy of past tense use was a necessary prerequisite for the emergence of reverse-order reports, and that it was the emergence of these environment for the emergence of the pluperfect (and not vice versa). It further showed that acquisitional prerequisites, and not instruction, played the key role in these acquisitional sequences.
TL;DR: In this paper, the morphological salience hypothesis was used to explain the difficulties of French-speaking children with respect to the passe compose in the context of children with specific language impairment.
Abstract: Previous research conducted with French-speaking normally developing children and children with specific language impairment has shown a striking asymmetry between present and past tense production - the passe compose - in favor of the present. Based on specific assumptions about the nature of finiteness and the projection of the passe compose in French, we have explained this asymmetry in terms of the computational complexity hypothesis (Jakubowicz and Nash 2001). According to this hypothesis, kernel functional categories (i.e. INFL in French) are easier to compute than supplementary functional categories that are added to the functional skeleton of the clause (i.e. PAST in French). Alternatively, given that in the French past-tense construction the finiteness of the clause is expressed by an auxiliary in its present form, while the verb denoting the event surfaces as a participle, children's difficulty in using the past tense could be due to the absence of overt morphological marking that signals past meaning in the auxiliary. The research reported in this article was designed to determine the adequacy of this alternative theoretical interpretation, which we call the morphological salience hypothesis, for explaining the difficulties of French-speaking children with respect to the passe compose. To this effect, a study based on elicited production of the past tense and the pluperfect was conducted with two groups of normally developing children aged three and four respectively and a group of children with specific language impairment who ranged in age from 5;5 years to nine years of age. Results showed (i) that normal children are significantly less accurate on the pluperfect than on the past tense, and (ii) that the pluperfect is completely unavailable to the SLI group, while past tense is (almost) systematically or optionally avoided depending on the children. We argue that these findings provide further support for the computational complexity hypothesis