About: Masoretic Text is a research topic. Over the lifetime, 234 publications have been published within this topic receiving 1106 citations. The topic is also known as: Massorah.
TL;DR: Magness as discussed by the authors provides an overview of the archaeology of Qumran and presents an exciting new interpretation of this ancient community based on information found in the Dead Sea Scrolls and other contemporary documents.
Abstract: Written with an expert's insight yet an easily readable style, this important book is certain to reinvigorate discussion of this monumental archaeological find. Like the Dead Sea Scrolls, the Qumran site continues to be the object of intense scholarly debate. In a book intended to introduce general readers to this fascinating area of study, Magness provides an overview of the archaeology of Qumran and presents an exciting new interpretation of this ancient community based on information found in the Scrolls and other contemporary documents.
TL;DR: The essays as discussed by the authors reflect the present state of research into the latest stages of the literary development of the Hebrew Bible and the earliest period of its textual history and shed new light on the literary history and transmission of biblical books between 300 BCE and 100 CE, a crucial period for the history of the biblical canon.
Abstract: The essays presented in this volume reflect the present state of research into the latest stages of the literary development of the Hebrew Bible and the earliest period of its textual history They reassess the relationship between the Septuagint and the Hebrew text of the Bible, and shed new light on the literary history and transmission of biblical books between 300 BCE and 100 CE, a crucial period for the history of the biblical canon The distinguished list of contributors includes Dieter Bohler (Germany), Pierre-Maurice Bogaert (Belgium), Johan Lust (Belgium), Natalio Fernandez Marcos (Spain), Olivier Munnich (France), Adrian Schenker (Switzerland), and Emanuel Tov (Israel) Paperback edition is available from the Society of Biblical Literature (wwwsbl-siteorg)
TL;DR: For the canonical Esther, no such version is extant, nor is there evidence that one ever existed as mentioned in this paper, and it is common knowledge that the extant Greek versions of Esther, both the longer Septuagint text and the shorter A-text, are textually distant from the Hebrew Masoretic version.
Abstract: Eifty years ago, Charles C. Torrey, writing about Esther, asked on the 1 pages of this journal, "Why is there no Greek translation of the Hebrew text? Every other book of the Hebrew Bible, whatever its nature, has its faithful rendering (at least one, often several) in Greek. For the canonical Esther, on the contrary, no such version is extant, nor is there evidence that one ever existed." It is common knowledge that the extant Greek versions of Esther, both the longer Septuagint text and the shorter A-text,2 are textually distant from the Hebrew Masoretic version. Indeed, the distance is so great that when a passage in the Complutensian edition (5:1-2) does correspond to the Masoretic text, Robert Hanhart confidently labels it as "newly
TL;DR: In this paper, the authors propose a methodologique dans l'hermeneutique biblique to define precisement et en montrer l'utilite methodologie dans le Bible hebraique.
Abstract: L'A. se propose de repondre aux theories de Lyle Eslinger au sujet de la Bible hebraique, de son exegese, de la notion d'allusion et du principe d'intertextualite. Ces theories s'elevaient deja a l'encontre de Michael Fishbane et de son livre Biblical Interpretatio in Ancient Israel (Oxford 1985). Pour contredire son adversaire, l'A. montre dans un premier temps en quoi celui-ci a mecompris Fishbane. Puis il s'etend davantage sur les notions mises en cause, afin de les definir precisement et d'en montrer l'utilite methodologique dans l'hermeneutique biblique
TL;DR: The representation of the divine name in the Masoretic tradition and in the early translations of the Septuagint is the subject of ongoing discussion as discussed by the authors, and it can be demonstrated that even the oldest Masoretical vocalization as preserved, among others, in codex L must refer to adonai (the Lord) rather than shema (the Name).
Abstract: The representation of the divine name in the Masoretic tradition and in the early translations of the Septuagint is the subject of ongoing discussion. It can be demonstrated that even the oldest Masoretic vocalization as preserved, among others, in codex L must refer to adonai (the Lord) rather than shema (the Name). By means of exegetical observations in the Greek version of the Torah, it becomes clear that already the translators of the Septuagint have chosen 'Lord' (kyrios) as an appropriate representation of the tetragrammaton; the replacement by the Hebrew tetragrammaton in some Greek manuscripts is not original. Moreover, it becomes clear that the translators of the Septuagint were influenced by theological considerations when choosing an equivalent for the divine name.