TL;DR: In this paper, the relation between prosody and focus in Germanic and Romance is discussed, and a case of prosodically motivated movement in Romance is presented. But it is not discussed in this paper.
Abstract: Introduction - the assertion structure, results obtained in chapters 2 and 3 - a preview, the theoretical framework the relation between prosody and focus in Germanic and Romance - nuclear stress versus emphatic/contrastive stress the domain of the nuclear stress rule in English (and German), the nuclear stress rule revisited, Romance, alternative analyses, the nature of the focus prosody correspondence principle, summary and concluding remarks, appendix - Wh-phrases, the nuclear stress rule, and the focus prominence rule clausal structure, the position of subjects, and a case of prosodically motivated movement in Romance - the preverbal filed in modern standard Spanish, the preverbal field in Italian - some comparative remarks, P-movement in Spanish, P-movement in Italian - some comparative remarks, the nature of P-movement and where it applies, is there P-movement in French and in English? summary and concluding remarks. Appendix: intonational, syntactic, and interpretive properties of right-dislocation in modern standard Spanish.
TL;DR: This paper selectively reviews the research on the Interface Hypothesis, addressing some common misinterpretations and outlining the most recent interdisciplinary developments.
Abstract: The ‘Interface Hypothesis’ (IH) was put forward by Sorace and colleagues as an attempt to account for patterns of non-convergence and residual optionality found at very advanced stages of adult second (L2)acquisition. The IH originally proposed that language structures involving an interface between syntax and other cognitive domains are less likely to be acquired completely than structures that do not involve this interface. At the same time, the IH was extended to bilingual first language (L1) acquisition and to the very early stages of L1 attrition, which exhibit optionality in precisely the same structures: this provides a unifying framework for the study of bilingual language development. This paper selectively reviews the research on the IH, addressing some common misinterpretations and outlining the most recent interdisciplinary developments.
TL;DR: The authors presented data from an experiment on the interpretation of intrasentential anaphora in Italian by native Italian speakers and by English speakers who have learned Italian as adults and reached a near-native level of proficiency in this language.
Abstract: This study presents data from an experiment on the interpretation of intrasentential anaphora in Italian by native Italian speakers and by English speakers who have learned Italian as adults and have reached a near-native level of proficiency in this language. The two groups of speakers were presented with complex sentences consisting of a main clause and a subordinate clause, in which the subordinate clause had either an overt pronoun or a null subject pronoun. In half of the sentences the main clause preceded the subordinate clause (forward anaphora) and in the other half the subordinate clause preceded the main clause (backward anaphora). Participants performed in a picture verification task in which they had to indicate the picture(s) that corresponded to the meaning of the subordinate clause, thus identifying the possible antecedents of the null or overt subject pronouns. The patterns of responses of the two groups were very similar with respect to the null subject pronouns in both the forward and ba...
TL;DR: The authors show that the difference between monolingual and bilingual children concerning object omissions in the Romance languages is due to cross-linguistic influence in bilingual children: the Germanic language influences the Romance language.
Abstract: In this paper we want to compare the results from monolingual children with object omissions in bilingual children who have acquired two languages simultaneously. Our longitudinal studies of bilingual Dutch–French, German–French, and German–Italian children show that the bilingual children behave like monolingual children regarding the type of object omissions in the Romance languages. They differ from monolingual children with respect to the extent to which object drop is used. At the same time, the children differentiate the two systems they are using. We want to claim that the difference between monolingual and bilingual children concerning object omissions in the Romance languages is due to crosslinguistic influence in bilingual children: the Germanic language influences the Romance language. Crosslinguistic influence occurs once a syntactic construction in language A allows for more than one grammatical analysis from the perspective of child grammar and language B contains positive evidence for one of these possible analyses. The bilingual child is not able to map the universal strategies onto language-specific rules as quickly as the monolinguals, since s/he is confronted with a much wider range of language-specific syntactic possibilities. One of the possibilities seems to be compatible with a universal strategy. We would like to argue for the existence of crosslinguistic influence, induced by the mapping of universal principles onto language-specific principles – in particular, pragmatic onto syntactic principles. This influence will be defined as mapping induced influence. We will account for the object omissions by postulating an empty discourse-connected PRO in pre-S position (Muller, Crysmann, and Kaiser, 1996; Hulk, 1997). Like monolingual children, bilingual children use this possibility until they show evidence of the C-system (the full clause) in its target form.
TL;DR: This article investigated argument expression in adult simultaneous bilinguals who are heritage speakers of Spanish, because in this language subjects, direct, and indirect objects are regulated by syntactic, pragmatic and semantic factors.
Abstract: Many simultaneous bilinguals exhibit loss or incomplete acquisition of their heritage language under conditions of exposure and use of the majority language (Silva-Corvalan, 1994, 2003; Polinsky, 1997; Toribio, 2001; Montrul, 2002). Recent work within discourse-functional (Silva-Corvalan 1994) and generative perspectives (Sorace, 2000; Montrul; 2002; Tsimpli, Sorace, Heycock, Filaci and Bouba, 2003, in press) suggests that while syntax proper is impervious to language loss or attrition, syntax-related interfaces like lexical-semantics and discourse-pragmatics are not. This study investigates argument expression in adult simultaneous bilinguals who are heritage speakers of Spanish, because in this language subjects, direct, and indirect objects are regulated by syntactic, pragmatic and semantic factors. It was hypothesized that if language loss affects interface areas of competence more than the purely syntactic domains, then Spanish heritage speakers should display robust knowledge of null subjects as well as object clitics, but variable behavior in the pragmatic distribution of null vs. overt subjects, the a preposition with animate direct objects, and cases of semantically based dative clitic-doubling. Results of an oral production task administered to 24 intermediate and advanced heritage speakers and 20 monolinguals confirmed the hypotheses. With the erosion of pragmatic and semantic features, the grammars of the intermediate proficiency Spanish heritage speakers appear to display morphosyntactic convergence with English in the expression of subject and object arguments.