TL;DR: Duffell's principal claim is that Chaucer was the first medieval poet in any language to compose in iambic pentameter as discussed by the authors, and he begins with a brief historical survey of the appearance of the ten-syllable line in French, Italian, Spanish, and Portuguese in the centuries that preceded Chaucer.
Abstract: Duffell's principal thesis is that Chaucer was the first medieval poet in any language to compose in iambic pentameter. Both to support his claim and to establish its significance, he begins with a brief historical survey of the appearance of the ten-syllable line in French, Italian, Spanish, and Portuguese in the centuries that preceded Chaucer. This is a tall order for such a brief essay, and difficult for a non-metrist to evaluate. Duffell explains most of his terms well enough (though "proparoxytone" required the reviewer to reach for his dictionary), and makes sufficiently clear how the French decasyllable or vers de dix (which despite the name, might have eleven or twelve syllables) and the Italian endacsillabi (which despite the name, might have only ten) are related to one another and to the English "pentameter" line. His argument does depend, however, on some rather broad claims about the perceptual bases of metrical patterning that one has to suspect might be discussable, and occasionally on Duffell's own choice of one previous scholar's arguments over another's. (It would also be a bit easier to follow if Duffell had marked the stresses in his examples.) Chaucer's innovation, Duffell argues, was to transform Boccaccio's endecasillabos (e.g. in Filostrato) by excluding all "triple time" lines (the reviewer learned these long ago as "dactylic") to create a consistent "duple-time" (i.e. iambic) rhythm for his ten-syllable lines. Such a claim depends upon accepting that final –e is syllabic in Chaucer's verse. Duffell invokes Samuels (1972) and Windeatt (1977) in his support, claiming that their arguments are "overwhelming," and goes on the present some more evidence of his own. This is where Gower comes in, but it is also, I am afraid, where I find the argument hardest to follow. Gower also used decasyllables in his Ballades, but instead of the fixed caesura of his French predecessors, he used a variable caesura in the manner of the Italians. He was able to do so because the words stress in Anglo-Norman, as in Italian, was stronger than in continental French. Humans aren't capable of perceiving rapid counts as high as ten, Duffell argues in the first section of his essay. The French poets, writing in a language in which the differences among levels of stress was not as perceptible, were obliged to base their meter upon the total number of syllables but would inevitably lose count before they got to ten, and therefore wrote decasyllables in lines of 4 and 6 (or less commonly 5 and 5), using the caesura to mark off regular quantities that could be perceived. Gower and the Italians were able to base their metrics on the count of stressed syllables instead and, since there were fewer, would not lose count before the end, allowing them far greater freedom in the internal construction of the line. Gower's lines are also predominantly "duple" (i.e. iambic), in approximately the same proportion as Petrarch's though not in as high a proportion as Chaucer's. "It is likely that the srrong-weak alternating structure of the English and Anglo-Norman languages made an entirely duple-time [ten-syllable line] acceptable to English ears long before it became the norm in Italian and Spanish," Duffell writes in conclusion (p. 218). Well, okay, that explains why "duple-time" might be more common in Anglo-Norman and English than in French, but Gower's use of "duple-time," proportionally nearly identical to Petrarch's, hardly explains why Chaucer abandoned "triple-time" so completely and so long before the Italians, whose language, Duffell judges had a word stress as strong as Anglo-Norman (p. 218). Duffell does attribute to Gower, however, an innovation in the use of the decasyllable that is just about as significant as Chaucer's was in English versification, or that would have been if he had had as many imitators. [PN. Copyright The John Gower Society. JGN 19.2]
TL;DR: The Portuguese decasyllable has a variety of forms, rhythms and scansion patterns, all equally possible and codified in the poetic idiom as discussed by the authors, with the only constant distinctive feature being the compulsory accent on the 10th syllable.
Abstract: We propose a new classification of the Portuguese decasyllable into periods, as well as an overview of the specific features which have, over the centuries, marked the variety of this verse form. We thus distinguish between: the decassilabo trovadoresco (Middle Ages); the decassilabo quatrocentista (15th century); the decassilabo classico (16th century); the decassilabo romântico (19th century); the decassilabo decadente e simbolista (late 19th and early 20th century). Whether in medieval or modern poetry, the Portuguese decasyllable exhibits an extreme variety of forms, rhythms and scansion patterns, all equally possible and codified in the poetic idiom; so that the only constant distinctive feature of the verse appears to be the compulsory accent on the 10th syllable. Moreover, the massive recourse to hiatus and dieresis, as well as to synaloepha and syneresis, always allows the Portuguese poets to attain the required number of syllables.
TL;DR: In this article, it is shown that intraphrasal accent occurs in this verse in rule-governed form, which in turn suggests that it has a'metrical' ('measuring') role, compensating for the absence of isosyllabic equivalence.
Abstract: Maya Slater has drawn attention to the stylistic importance of accent distribution within the phrase for the reading of La Fontaine's Fables . Linguistic opinion is currently divided on the nature and function of this accent in verse, the dominant view being that metre in French is nothing but conserved syllable-count and that accent within the hemistich/line is free, that is, non-metrical. The Fables present a particular problem for this view, since La Fontaine's free alternation of the canonical alexandrine and decasyllable with lines of seven or eight syllables violates the principle of isosyllabic recurrence fundamental to the isosyllabist thesis. It is, however, possible to 'save the phenomenon': evidence is presented here that intraphrasal accent occurs in this verse in rule-governed form, which in turn suggests that it has a 'metrical' ('measuring') role, compensating for the absence of isosyllabic equivalence. The resulting accent distribution, moreover, serves as a raw material for the creation of La Fontaine's highly personal poetic meaning. A close analysis of three texts shows how La Fontaine's 'free verse' organizes the accentual resources of his language to create his characteristic effects, exciting our awareness of the physical nature of our response to his poetry.
TL;DR: In this paper, a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2) was proposed based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement.
Abstract: To translate the Latin elegiac couplet, some metrified poetic translations of Ovidian works into Portuguese have shown a preference for the vernacular couplet created by Pericles Eugenio da Silva Ramos (1964). This couplet is formed by combining one Alexandrine verse followed by a decasyllable. Following this model, we present our proposal of a creative transposto of the letter of Phyllis to Demophoon (Ep. 2), based on the considerations of some poet translators that used the same arrangement and on the theoretical and methodological basis of the practice of poetic translation according to Roman Jakobson (1969), Samuel Levin (1978) and Jose Paulo Paes (2008).