TL;DR: This paper explored the issue of English in China by examining New Chinglish that has been created and shared by a new generation of Chinese speakers of English and spread through the new media, which serves a variety of communicative, social and political purposes in response to the post-multilingualism challenges in China and beyond.
Abstract: Building on the extensive ELF research that aims to reconceptualise English as a resource that can be appropriated and exploited without allegiance to its historically native speakers, this article explores the issue of English in China by examining New Chinglish that has been created and shared by a new generation of Chinese speakers of English in China and spread through the new media. This new form of English has distinctive Chinese characteristics and serves a variety of communicative, social and political purposes in response to the Post-Multilingualism challenges in China and beyond. I approach New Chinglish from a Translanguaging perspective, a theoretical perspective that is intended to raise fundamental questions about the validity of conventional views of language and communication and to contribute to the understanding of the Post-Multilingualism challenges that we face in the twenty-first century.
TL;DR: The authors investigated the attitudes of Chinese university students and teachers towards China English (CE), an emerging variety in China and the ideological underpinnings beneath their attitudinal responses, finding that both the student and teacher participants were reluctant to accept CE as a pedagogical model but their attitudes diverge as specific CE features were involved.
TL;DR: In this paper, the authors compare the amount of language mixing and the number of truly mixed (hybrid) varieties involving Englishes and find that the latter is higher than the former.
Abstract: One of the most striking findings when comparing the ecologies of world Englishes is the amount of language mixing and the number of truly mixed (hybrid) varieties involving Englishes. The formula X [language name] + English has produced blends in many different countries, like Taglish, Singlish, Hinglish, Chinglish, Japlish, Denglisch, Finglish, etc. Others include ‘mix-mix’ in Hong Kong, Sheng in Kenya, or Camfranglais in Cameroon, or lack a commonly accepted designation (in Malaysia, Pakistan, South Africa, and so on). This article offers a systematic but exploratory survey of varieties, linguistic practices and contexts which tend to be viewed in isolation but show similarities in some of their properties and sociolinguistic settings.
TL;DR: The authors discusses the stages and calls for more attention to be paid to the nativization of English in China in the 21st century, which has resulted in a variety known as Chinese English and, more recently, China English.
Abstract: SINCE ITS introduction in the 18th century, English in China has gone through three stages: partial colonization and Chinese Pidgin English (CPE); a Chinese-influenced variety often called Chinglish; and a more recent indigenization that has resulted in a variety known as both Chinese English and, more recently (with a subtle change of emphasis), China English. This paper discusses these stages and calls for more attention to be paid to the nativization of English in China in the 21st century.
TL;DR: The authors described the background and nature of the English spoken by Singapore Chinese students, which interested me greatly, not only because I always read with great pleasure the reports and discussions on world Englishes, but also because I myself am a Chinese English teacher and teach English in China.
Abstract: THE ARTICLE ‘Singlish’, in which Duncan Forbes describes the background and nature of the English spoken by Singapore Chinese students, interested me greatly, not only because I always read with great pleasure the reports and discussions on world Englishes, but also because I myself am a Chinese English teacher and teach English in China.