The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text
Santiago del Rey Quesada
- 25 May 2020
- Vol. 19, Iss: 1, pp 209-237
TL;DR: This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological perspective and proposes a classification of variants in the variational space of languages, a concept emerging from the field of German variational linguistics.
read more
Abstract: This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological perspective. The first section focuses on the determining factors affecting diasystematic variation in the variational space of languages, a concept emerging from the field of German variational linguistics, where I refer to the domains of communicative immediacy and communicative distance, two concepts essential for understanding the classification proposed in the following pages. The second section is devoted to the type that I have called contact-based variation, defining language variants attributable to the situation of contact in which all translations are produced. The third section briefly covers what I have termed gradational variation, i.e. the existence of forms that are intensified or attenuated with respect to others. The fourth section describes how the three types of variation interrelate in target texts and establishes a typology of phenomena aimed at explaining variants in translated texts, revolving around the concept of interference. Lastly, the viability of this proposal for analysing variants in the field of descriptive, historical, and applied linguistics is discussed
read more
Chat with Paper
AI Agents for this Paper
Find similar papers on Google Scholar, PubMed and Arxiv
Write a critical review of this paper
Analyze citations of this paper to find unaddressed research gaps
Citations
Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro
Santiago del Rey Quesada
- 01 Jan 2018
TL;DR: In this article, a corpus of sixteenth-century Erasmian translations and other translated texts of this period have been analyzed, as far as it is possible, to clarify, to what extent syntactic Latinate structures in the target text are motivated by translation practices.
5
¿variación diatópica o variación basada en el contacto? la realización del objeto pronominal de persona en traducciones medievales de las heroidas de ovidio
TL;DR: In this paper , the authors show how different types of linguistic variation should be considered and interrelated in the analysis of translated texts if no partial conclusions are desired, and present a brief theoretical summary of these types of variation is presented.
References
•Book
Descriptive Translation Studies – and beyond
Gideon Toury
- 18 May 1995
TL;DR: This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995), and reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s.
2.6K
•Book
Languages in contact : findings and problems
Uriel Weinreich
- 01 Jan 1979
TL;DR: Buku ini merupakan sebuah kajian ying di-kata pengantar-i oleh Andre Martinet, ying mengkaji persoalan-persoalan kebahasaan ying berkaitan dengan kedwibahasaan.
1.3K
Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
TL;DR: The use of corpora in translation studies has been discussed in this paper, with particular reference to theoretical issues, and it is becoming increasingly important to take stock of what is happening on this front and to start working towards the development of an explicit and coherent methodology for corpusbased research in the discipline.
710