Open Access
Statistical Machine Translation Adding Rule-based Machine Translation.
Jin'ichi Murakami,Masato Tokuhisa,Satoru Ikehara +2 more
- 01 Jan 2010
pp 391-396
TL;DR: From the results of experiments, the proposed method was effective for the IntRinsicJE and Intrinsic-EJ task, and the future study will try to improve the performance by optimizing parameters.
read more
Abstract: We have developed a two-stage machine translation (MT) system. The first stage is a rule-based machine translation system. The second stage is a normal statistical machine translation system. For Japanese-English machine translation, first, we used a JapaneseEnglish rule-based MT, and we obtained "ENGLISH" sentences from Japanese sentences. Second, we used a standard statistical machine translation. This means that we translated "ENGLISH" to English machine translation. We believe this method has two advantages. One is that there are fewer unknown words. The other is that it produces structured or grammatically correct sentences. From the results of experiments, we obtained a BLEU score of 0.2565 in the Intrinsic-JE task using our proposed method. In contrast, we obtained a BLEU score of 0.2165 in the Intrinsic-JE task using a standard method (moses). And we obtained a BLEU score of 0.2602 in the Intrinsic-EJ task using our proposed method. In contrast, we obtained a BLEU score of 0.2501 in the Intrinsic-EJ task using a standard method (moses). This means that our proposed method was effective for the IntrinsicJE and Intrinsic-EJ task. For the future study, we will try to improve the performance by optimizing parameters.
read more
Chat with Paper
AI Agents for this Paper
Find similar papers on Google Scholar, PubMed and Arxiv
Write a critical review of this paper
Analyze citations of this paper to find unaddressed research gaps
Citations
Statistical Machine Translation with Rule based Machine Translation.
Jin'ichi Murakami,Masato Tokuhisa +1 more
- 01 Jan 2011
TL;DR: The two-stage machine translation (MT) system is evaluated, and the proposed method was effective for the JE and EJ task, however, there is a problem: the BLEU score was not so effective to measure the translation quality.
References
Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation
Philipp Koehn,Hieu Hoang,Alexandra Birch,Chris Callison-Burch,Marcello Federico,Nicola Bertoldi,Brooke Cowan,Wade Shen,C. Corbett Moran,Richard Zens,Chris Dyer,Ondrej Bojar,Alexandra Elena Constantin,Evan Herbst +13 more
- 25 Jun 2007
TL;DR: An open-source toolkit for statistical machine translation whose novel contributions are support for linguistically motivated factors, confusion network decoding, and efficient data formats for translation models and language models.
•Proceedings Article
METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments
Satanjeev Banerjee,Alon Lavie +1 more
- 01 Jun 2005
TL;DR: METEOR is described, an automatic metric for machine translation evaluation that is based on a generalized concept of unigram matching between the machineproduced translation and human-produced reference translations and can be easily extended to include more advanced matching strategies.
•Journal Article
The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation
TL;DR: The authors describe a series of five statistical models of the translation process and give algorithms for estimating the parameters of these models given a set of pairs of sentences that are translations of one another.
A systematic comparison of various statistical alignment models
Franz Josef Och,Hermann Ney +1 more
TL;DR: An important result is that refined alignment models with a first-order dependence and a fertility model yield significantly better results than simple heuristic models.
Statistical phrase-based translation
Philipp Koehn,Franz Josef Och,Daniel Marcu +2 more
- 27 May 2003
TL;DR: The empirical results suggest that the highest levels of performance can be obtained through relatively simple means: heuristic learning of phrase translations from word-based alignments and lexical weighting of phrase translation.