Journal Article10.1080/0907676X.2003.9961474
‘Loss’ and ‘gain’ in comics
Maria Grun,Cay Dollerup +1 more
23
TL;DR: In this article, a discussion of the ways comics allow or make it hard for a translator to wend her way between "gain " and "loss" is presented. But it is not discussed in this paper.
read more
Abstract: This article discusses translations of comics, a topic rarely dealt with in Translation Studies, with specific reference to ‘loss ‘ and ‘gain ‘. It is suggested that —for the purpose of a cogent discussion ‐ we may distinguish between gain with loss’ and ‘gain without loss’. Translations of comics represent a special challenge in that, in order to be successful, they have to actively interplay with illustrations as well as genre elements, i.e. ‘humour’. The article discusses some of these elements and then focuses on successful renditions into Danish of the American daily strip Calvin and Hobbes and a Donald Duck ten‐page comic narrative. The latter, in particular, reveals that subtle forces influence the translation of a comic. This opens for a discussion of the ways comics allow ‐ or make it hard for ‐ a translator to wend her way between ‘gain ‘ and ‘loss ‘. These forces involve an interplay not only between pictures and text, but also the people who do lettering, add colours, and the like.
read more
Chat with Paper
AI Agents for this Paper
Find similar papers on Google Scholar, PubMed and Arxiv
Write a critical review of this paper
Analyze citations of this paper to find unaddressed research gaps
Citations
Multimodality, translation and comics
TL;DR: The present article adopts a multimodal perspective on the translation of comics, demonstrating how the relationship between the verbal and the visual modes may be exploited in the translation process.
87
•Dissertation
Issues in the subtitling and dubbing of english-language films into arabic:problems and solutions
Tammam Alkadi
- 01 Jan 2010
TL;DR: The findings show that translators have significant scope for improving the quality of their output, especially by adopting a more functional translation approach that can help them successfully deal with the difficulties inherent in this type of translation and make the translated dialogue have a similar effect on the target audience as that which the source text has on its audience.
39
Japanese Comics in Germany
TL;DR: In contrast to European or American comics, Japanese comics are black and white as discussed by the authors and the text in the speech balloons must be read top to bottom (in a vertical direction) and right to left.
20
Dylan dog goes to the usa: a north- american translation of an italian comic book series
TL;DR: In this paper, the authors analyze the content of comic books using the anatomy of comics using Kaindl (1999), who distinguishes between linguistic, typographic and pictorial signs.
10
References
•Book
Toward a science of translating
Eugene A. Nida
- 01 Jan 1964
TL;DR: Toward a Science of Translating as mentioned in this paper describes the major components of translating; setting the translating into the context of historical changes in principles and procedures over the last two centuries.
1.1K
•Book
Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Mona Baker,Gabriela Saldanha +1 more
- 04 Mar 2009
TL;DR: Part I (General) Entries include: central issues in translation theory (e.g., equivalence, translatability) terms which have a specific meaning in translation studies (i.e., imitation, paraphrase) various approaches to translation (e., e.g. linguistic perspective, interpretive approach) types of translation and interpreting (e,g. literary translation, dubbing, and signed language interpreting) Part II (History and Traditions) Entrants include Russian, French, Arabic, Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada and India
1.1K
•Book
Translation Studies: An integrated approach
Mary Snell-Hornby
- 01 Jan 1988
TL;DR: This chapter discusses translation studies as an independent discipline, the status of the source text, and an integrated approach confirmed.
1K