Journal Article10.1080/0907676X.2004.9961493
Japanese Comics in Germany
15
TL;DR: In contrast to European or American comics, Japanese comics are black and white as discussed by the authors and the text in the speech balloons must be read top to bottom (in a vertical direction) and right to left.
read more
Abstract: Translating manga, Japanese comics, into a European language, in this case German, involves even more complex translation decisions than translating comics from one European language into another. These decisions concern words as well as pictures. Manga are written back to front; the text in the speech balloons must be read top to bottom (in a vertical direction) and right to left. In contrast to European or American comics, manga are black and white. Over the years, certain translation standards have developed for translating manga into German. Many of these standards have more to do with the demands of fan groups or with publishers’ decisions than they do with translators ‘ decisions. They influence the style of the translations and shape translation standards. Twenty years ago, manga were ‘Europeanised’ in translation. Today, feigned authenticity corresponds to the expectations of the readers.
read more
Chat with Paper
AI Agents for this Paper
Find similar papers on Google Scholar, PubMed and Arxiv
Write a critical review of this paper
Analyze citations of this paper to find unaddressed research gaps
Citations
Video games localisation: posing new challenges to the translator
TL;DR: The need to encourage the study of this new discipline and the training of translators who have the skills and competence required to face the challenges posed by this new translation field is emphasised.
•Dissertation
Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire
Colm Caffrey
- 01 Nov 2009
TL;DR: In this article, the authors investigated the effect of pop-up gloss on viewer perception of TV anime in terms of positive cognitive effects (PCEs) and processing effort and found that the use of popup gloss does increase the PCEs experienced by subjects regarding items the pop-ups describes, while more processing effort is required by viewers when gloss is used.
40
Pow, Punch, Pika, and Chu : The Structure of Sound Effects in Genres of American Comics and Japanese Manga
Nimish K. Pratha,Natalie Avunjian,Neil Cohn +2 more
- 01 Dec 2016
TL;DR: In this paper, a corpus of books from genres in the United States (mainstream and independent) and Japan (shonen/boys' and shojo/girls') was analyzed for sound effects.
27
Manga Translation and Interculture
TL;DR: In this paper, the interaction and interdependence of image and text create difficulties for translators that differ greatly from purely linguistic translation, such as the translation of a novel, and yet translating manga is also very different from translating audiovisual media.
22
Use of Comics Manga as a Learning Tool to Teach Translation of Japanese
Hamako Furuhata-Turner
- 29 Jul 2013
TL;DR: This article explored the advantages of teaching Japanese through translation via comic manga and presented useful information for translating Japanese manga texts, reflecting how Japanese communication choice reflects cultural norms, and the characteristics of the linguistic, sociolinguistic and cultural aspects of manga texts.
References
•Book
Manga! Manga! The World of Japanese Comics
Frederik L. Schodt
- 01 Jan 1983
TL;DR: Manga! Manga! as mentioned in this paper is the book to read for all those interested in Japanese comics and it is virtually the bible from which all studies and appreciation of Japanese comics begin.
336
Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation
TL;DR: This article presented a theoretical framework for studying the translation of comics as a social practice, on the premise that the production and reception of texts is dependent on their position and relative value in a given society.
73
•Book
The World Encyclopedia of Comics
Maurice Horn
- 01 Jan 1976
TL;DR: A completely revised and updated edition details every major comic/comic strip, people who worked on them, descriptions of plots, themes, characters, their p lace in the history of comics, and much more as mentioned in this paper.
65
‘Loss’ and ‘gain’ in comics
Maria Grun,Cay Dollerup +1 more
TL;DR: In this article, a discussion of the ways comics allow or make it hard for a translator to wend her way between "gain " and "loss" is presented. But it is not discussed in this paper.
21