Open AccessBook
Dictionary of Translation Studies
Mark Shuttleworth
- 08 Apr 2014
511
TL;DR: This essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages, and is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
read more
Abstract: Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages.
With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School).
Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end.
This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.
read more
Chat with Paper
AI Agents for this Paper
Find similar papers on Google Scholar, PubMed and Arxiv
Write a critical review of this paper
Analyze citations of this paper to find unaddressed research gaps
Citations
Types of Explicitation within the Texts in Chinese-English Translation—A Case Study on the Translation of Chapter Titles of Hong Lou
TL;DR: In this article, three types of explicitation commonly used within the text in Chinese-English translation are those of subjects, of cohesion and coherence and of grammatical meanings, and they have been compared in three translations.
Faculdade de filosofia letras e ciências humanas departamento de letras modernas programa de pós-graduação em estudos linguísticos, literários e tradutológicos em francês
Claudia Viegas Saraiva
- 01 Jan 2012
TL;DR: In this article, the authors discuss the presence and the implications of the Antillean identity matter on the work Le Discours antillais (1981), by Édouard Glissant.
2
•Dissertation
A translation analysis of black english dialect in The Color Purple film
Betaria Nae Hastuti
- 01 Jan 2008
TL;DR: The findings of the research show that out of 174 translations of utterances containing Black English Dialect in The Film The Color Purple directed by Stephen Spielberg, 120 data are accurate, 45 data are less accurate and 9 data are inaccurate, and the mean score of the accuracy level of the translation is 2.7.
2
Translation Strategies in Tempo English Magazine
Salma Felia Nisa,S.S. Amin Basuki +1 more
- 08 Mar 2021
TL;DR: In this article, the authors identify and examine the translation strategies applied in Tempo English magazine, the English edition of Tempo magazine, and the result of this research shows that the translators used all of the news translation strategies in translating the Indonesian news articles to English.
2
The cognitive-pragmatic inference in literary translation: a comparative study of Mai Jia’s Jie Mi and its English version
TL;DR: Literary translation is a process of cognitive-pragmatic inference based on the translator's literary knowledge and ability to detect the expressive energies of textual structures, communicative clues, and the ways they are affected by relationships within the cognitive contexts of the source text and target text as discussed by the authors.
2
References
Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language
Alice Koller,John R. Searle +1 more
TL;DR: A theory of speech acts is proposed in this paper. But it is not a theory of language, it is a theory about the structure of illocutionary speech acts and not of language.
8.6K
•Book
Word and Object
Willard Van Orman Quine
- 01 Jan 1960
TL;DR: This edition offers a new preface by Quine's student and colleague Dagfinn Follesdal that describes the never-realized plans for a second edition of Word and Object, in which Quine would offer a more unified treatment of the public nature of meaning, modalities, and propositional attitudes.
7.1K
•Book
Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language
John R. Searle
- 01 Jan 1969
TL;DR: A theory of speech acts is proposed in this article. But it is not a theory of language, it is a theory about the structure of illocutionary speech acts and not of language.
6.8K
Relevance: Communication and Cognition
Abstract: Preface to Second Edition. List of symbols. 1. Communication. 2. Inference. 3. Relevance. 4. Aspects of Verbal Communication. Postface. Notes to First Edition. Notes to Second Edition. Notes to Postface. Bibliography. Index.
4.8K
•Book
Inquiries into truth and interpretation
Donald Davidson
- 01 Jan 1984
TL;DR: The authors Theories of MEANING and LEARNABLE LANGUAGES (1965) 6 QUOTATION (1979) 9 RADICAL INTERPRETATION (1973) 13 ON THE VERY IDEA OF A CONCEPTUAL SCHEME (1974) 17 What METAPHORS MEAN (1978)
3.6K
Related Papers (5)
Gideon Toury
- 18 May 1995
Eugene A. Nida,Charles Russell Taber +1 more
- 01 Jan 1969
Lawrence Venuti
- 21 Dec 1994
Naomi Z. Ajims,Jeremy Munday +1 more
- 08 Feb 2022
Peter Newmark
- 01 Jan 1981