About: Tirant is an academic journal published by University of Valencia. The journal publishes majorly in the area(s): Nave & Anthem. It has an ISSN identifier of 1579-7422. It is also open access. Over the lifetime, 25 publications have been published receiving 8 citations. The journal is also known as: Tirant lo Blanc.
TL;DR: The influence of the moda europea on caballerias can be seen in the fact that many personajes, such as Amadis, Tristan, Oriana, etc., visten lujosas telas, vestidos, and adornos similares a los de algunos monarcas.
Abstract: En los libros de caballerias aparecen reflejos de la moda europea del siglo XVI. Algunos personajes, como Amadis, Tristan, Oriana, etc., visten lujosas telas, vestidos y adornos similares a los de algunos monarcas como los Reyes Catolicos, Carlos V y Felipe II. El presente trabajo estudia la influencia de la moda europea en los libros de caballerias, las similitudes entre los bordados, telas y disenos descritos en la ficcion de caballerias y la indumentaria que aparece en algunas pinturas de la epoca. Se observa el interes de las damas de la corte por crear prendas para los principes, en semejanza a las doncellas que confeccionan y bordan ropas para sus caballeros.
TL;DR: Ramon Llull as mentioned in this paper redactar el seu Llibre de l’orde de cavalleria sota la influencia d'un temps i d'una mentalitat fortament marcats pel context sociocultural medieval.
Abstract: Ramon Llull va redactar el seu Llibre de l’orde de cavalleria sota la influencia d’un temps i d’una mentalitat fortament marcats pel context sociocultural medieval. L’article explica com cal entendre la realitzacio d’aquesta obra en funcio de l’etapa quaternaria de l’Art lul·liana, amb les seves virtuts i els seus pecats; de la situacio geopolitica del segle xiii, especialment tot allo relacionat amb la cavalleria, i dels tractats de cavalleria produits o coneguts a la Corona d’Arago de l’epoca.
TL;DR: Páez de Ribera's paratextos (prefacio and capítulos liminares) of Florisando (1510) as discussed by the authors , obra de Páez-de-Ribera, con el objetivo de comprender buena parte of his propuesta ideológica.
Abstract: En el presente trabajo se analizan los paratextos (prefacio y capítulos liminares) de Florisando (1510), obra de Páez de Ribera, con el objetivo de comprender buena parte de su propuesta ideológica. En este proemio se toma como punto de partida la idea de reescribir pasajes de carácter herético en el modelo paradigmático, Amadís y Las Sergas, y de eliminar la mentalidad mágica proyectada en estos libros de caballerías. En las siguientes páginas se explica cómo el sexto libro de la saga amadisiana intenta desacreditar la creencia en la ciencia oculta a través de la argumentación hermenéutica y teologal. Al realizar esta disertación el escritor crea un razonamiento en el que afirma que existen personas con dotes premonitorias o de pronosticación. Por tanto, el libro termina permeándose de aspectos teúrgicos imperantes en el quinientos español. Los principales elementos de reprobación en Florisando son los personajes que practican la hechicería, concretamente, las magas de los libros anteriores a este, pues considera que su arte procede de los espíritus malignos y de los seres demoniacos. Asimismo, Páez de Ribera pretende lidiar en su libro contra la superstición y las creencias en lo sobrenatural que fomentaron los libros de Rodríguez de Montalvo y, sin embargo, en cierto modo crea un prólogo demoniaco —pues defiende la existencia del diablo—, cimentado en argumentos que defienden otro dogma herético: la pronosticación.
TL;DR: La adaptació de Tirant lo Blanc en una sèrie televisiva no es va produir, però va tenir un gran impacte en la cultura catalana.
Abstract: A finals dels anys setanta la productora de Josep Maria Forn va guanyar un concurs de TVE para rodar l’adaptació de Tirant lo Blanc en una sèrie televisiva. Els guions eren escrits pel mateix director i l’escriptora Maria Aurèlia Capmany que ja havia adaptat anys abans dues vegades la novel·la al teatre. El complicat procés de producció va suposar un retard permanent del rodatge (que mai no va produir-se) i uns canvis en la reescriptura dels guions organitzats en una o dues pel·lícules, en un altre tipus de sèrie i en les traduccions a diferents llengües, tasca que va durar més de vint anys. Estudiem la segona de les reescriptures, a les primeries de la dècada dels vuitanta, quan van adaptar els guions primers en català a dues pel·lícules en espanyol: El Caballero Tirante el Blanco i Tirante el Blanco en Constantinopla.
TL;DR: Amadís de Gaula versión japonesa por Kunikazu Iwane es una edición bilingüe que presenta la novela de Garci Rodríguez de Montalvo con notas y estudios.
Abstract: Reseña de: Garci Rodríguez de Montalvo, Amadís de Gaula [versión japonesa], traducción, estudios y notas de Kunikazu Iwane, Tokio, Sairyusha, 2019, 2 vols.