TL;DR: Takka as discussed by the authors presents a critical look at the contemporary woman's struggle for individual success in Caryl Churchill's Top Girls, Owners, and Fen, arguing that the prevalent social conventions will not allow for the changes envisioned and demanded by women.
Abstract: Assoc. Prof. Dr. Mehmet Takka-;: A Critical Look At the Contemporary Woman's Struggle for Individual Success in Caryl Churchill's Top Girls, Owners, and Fen. In her Top Girls and Owners, Churchill argues that the prevalent social conventions will not allow for the changes envisioned and demanded by women. Although she criticises some of her characters for pursuing individual "success", she refrains from putting the whole blame on them. The dramatist, rather puts the emphasis on the need for equal conditions, for women to be able to prove themselves in the public sphere. This can be seen as the motif for her choice of extreme examples. In Fen, on the other hand, she explores the reasons for lack of determination in women, which she sees as a hindrance to self-realisation. Churchill's argument is for a world in which women are neither destructively ambitious as in Top Girls and Owners nor aimless and lost as in Fen.
TL;DR: In this paper, the translational strategies of these works need to be revised in this light, considering the relations of power between the coloniser and the colonised that are visible in the translation of such works into Western languages.
Abstract: Res. Assist. Sinem Yaz1c10glu: Translating Post-colonial Literature as Secondary Oral Cultural Product. The term "Secondary Oral Culture" was introduced by American linguist Walter J. Ong in his 1982 Oral and Written Culture to refer to the whole range of electronic technology, telephone, radio, television and sound recorders. For Ong, these devises have resulted in the secondary oral cultural age, which is distinguished from the first by the centrality of writing and print as its means of dissemination. Post-colonial literature can be considered within the context of secondary oral culture due to its textual and extra-textual aspects. Considering the relations of power between the coloniser and the colonised that are visible in the translation of such works into Western languages, the translational strategies of these works needs to be revised in this light, too. In the same manner, the translator's task is to be re-defined with particular emphasis on the post-colonial work as secondary oral cultural product: to preserve the communal and ethnic identity, to sustain the original cultural elements, and to transmit the work to different cultures with a view to analysing prevailing power relations.