About: Francigena is an academic journal. The journal publishes majorly in the area(s): Old French & Context (language use). It has an ISSN identifier of 2420-9767. Over the lifetime, 14 publications have been published receiving 49 citations.
TL;DR: The manuscript BNF fr. 1116 (F) is the best surviving witness of the Devisement dou monde both for the quality of its reading and because it offers the closest version to the original form of the text as mentioned in this paper.
Abstract: The manuscript BNF fr. 1116 (F) is the best surviving witness of the Devisement dou monde both for the quality of its reading and because it offers the closest version to the original form of the text. The book was written by Marco Polo, who had travelled for 24 years in Asia in the last quarter of the thirteenth century, and Rustichello da Pisa, an Arthurian romance writer, while both were prisoners in Genoa in 1298. The language in which the work was first written – an Old French heavily sprinkled with morphological as well as lexical Italianisms – is considered as a representative example of «Franco-Italian». The great heterogeneity of the texts usually included within this category, however, might provide an incorrect impression as regards both the original linguistic form of the Devisement and the audience to whom it was originally addressed. The language of the MS BNF fr. 1116 does not display strong similarities to the hybrid language used in Northern Italy for chivalric literature, which is traditionally called «Franco-Italian» or «Franco-Venetan». Some linguistic correspondences enable us to connect the MS BNF fr. 1116 with the group of Old French manuscripts copied by Pisan scribes while incarcerated in Genoa prison, following the battle of Meloria (1284). The fragment of the Devisement recently discovered by C. Concina appears to be very similar to F. Both graphic and phonetic evidences suggest that this witness, too, has to be localised to Tuscany.
TL;DR: In this article, three Italian manuscripts of the Alexandre in French verse in order to assess their contribution to the verse tradition in general are compared. But they focus on their decoration and illustration in a comparative context and present a detailed analysis of features that allow a more accurate placement of these manuscripts between Bologna and Padua in the thirteenth century.
Abstract: This paper considers three Italian manuscripts of the Alexandre in French verse in order to assess their contribution to the verse tradition in general. Concentrating on their decoration and illustration in a comparative context I present a detailed analysis of features that allow a more accurate placement of these manuscripts between Bologna and Padua in the thirteenth century. Key words Pen-flourishing – historiated initials – miniatures – Padua – Bologna
TL;DR: This paper presented a survey of French literature in Italy and Franco-Italian literature between ca. 2000 and 2020, with an introduction which attempts to situate recent contributions within the history of the discipline as a whole.
Abstract: This article is essentially a survey of scholarship on French literature in Italy and Franco-Italian literature between ca. 2000 and 2020, with an introduction which attempts to situate recent contributions within the history of the discipline as a whole. Brief reference is made to scholarship on modern Francophone literature and a more extensive comparison with that on Anglo-Norman or “Insular French”. Franco-Italian literature can best be seen as an integral but distinctive part of medieval literature in the langue d’oil.
Abstract: Les bibliotheques et manuscrits medievaux revelent une certaine proximite physique entre des œuvres didactiques et les chansons antiques franco-italiennes qui ont volontiers recours aux adages et exempla pour transmettre leur message edifiant: la Pharsale s’apparente a un «miroir au prince» dont Pompee est le modele; Le Roman d’Hector et Hercule propose une reflexion plus generale sur la vie et la mort. Dans ces epopees, Fortune joue un role important et la morale pronee se rapproche d’une ethique neo-stoicienne. Medieval libraries and manuscripts reveal a certain physical proximity between didactic works and old Franco-Italian songs which readily resort to adages and exempla to convey their inspirational message: Farsala is like a ‘mirror of princes’ for which Pompey is the model; The Book of Hector and Hercules offers a more general reflexion on life and death. In these epics, Fortune plays an important role and the morality advocated is closer to the ethics of neo-Stoicism. Keywords: Pharsale , Hector et Hercule , neo-stoicisme, didactique, franco-italien Farsala, Hector et Hercules , neo-Stoircism, didactic, Franco-Italian
TL;DR: In this article, the authors describe a codex whose production could be attributed to the Dominican atelier in Genova in activity in the last quarter of the Duecento (a Latin bible nowadays fragmentally preserved in several US libraries) and debate the place of copying and the provenance of the scribe of an Old-French religious prose codex from the beginning of the 14th Century (Paris BNF fr. 187), whose attribution oscillates between Genova and Milan in previous studies.
Abstract: Il saggio, partendo da una riflessione sulla produzione libraria genovese della fine del XIII secolo e dell’inizio del XIV, si pone l’obiettivo di presentare un codice attribuibile all’ atelier domenicano attivo a Genova durante l’ultimo quarto del Duecento (una Bibbia latina oggi conservata frammentariamente in biblioteche statunitensi), e di ridiscutere il luogo di copia e l’origine del copista di un codice di prose religiose antico-francesi di inizio Trecento (Paris BNF fr. 187), la cui attribuzione oscilla negli studi tra Genova e Milano. Starting with some considerations about the Genovese book production at the end of the 13th century and at the beginning of the 14th, this paper aims to describe a codex whose production could be attributed to the Dominican atelier in activity in the last quarter of the Duecento (a Latin bible nowadays fragmentally preserved in several US libraries). This essay also debates the place of copying and the provenance of the scribe of an Old-French religious prose codex from the beginning of the 14th Century (Paris BNF fr. 187), whose attribution oscillates between Genova and Milan in previous studies. Keywords Manoscritti miniati a Genova – Produzione libraria – Bibbia – Manoscritti italiani di prose francesi – Biblioteca dei Visconti Manuscripts illuminated in Genoa – Book production – Bible – Italian manuscripts of French prose texts – Library of the Visconti