About: Anabases is an academic journal published by OpenEdition. The journal publishes majorly in the area(s): Computer science & Politics. It has an ISSN identifier of 1774-4296. Over the lifetime, 100 publications have been published receiving 4 citations.
TL;DR: This article explores the translatability of ancient Greek terms πόλις (city) and πολίτης (citizen), tracing their evolution from Babylonian texts to European scholarship, highlighting the challenges and strategies employed in translating these complex, culturally nuanced words.
Abstract: Cet article se penche sur le terme πολίτης en grec et le terme πόλις dont il procède, en tant que potentiels « intraduisibles », des mots qu’il est très difficile de traduire, au prix d’hésitations quant à la stratégie traductologique à adopter et parfois d’approximations sémantiques. Nous prenons comme point de départ le mot puliṭê, un emprunt lexical qu’on rencontre dans des textes astronomiques babyloniens de l’époque hellénistique. En effet, il est saisissant que, bien qu’ils fussent séparés par plus de 2000 ans, les savants occidentaux et les scribes babyloniens aient en commun leur difficulté à traduire le mot πόλις et les termes dérivés, préférant généralement le recours à l’emprunt et la création de néologismes. On peut ainsi se demander si ce refus de la traduction par équivalent sémantique dans la langue réceptrice relève d’un choix philologique ou d’une difficulté linguistique à traduire véritablement les mots de πόλις et πολίτης pour des raisons anthropologiques.