Sofia Malamatidou
University of Birmingham
15 Papers
36 Citations
Sofia Malamatidou is an academic researcher from University of Birmingham. The author has contributed to research in topics: Triangulation (computer vision) & Language change. The author has an hindex of 4, co-authored 15 publications.
Chat about Author
Papers
Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies
TL;DR: The discussion and corpus analysis suggest that the Code-Copying Framework offers a new vantage point for understanding translation as facilitating linguistic development in the target language, and that translation studies can benefit from adopting it as a descriptive mechanism when comparing instances of contact through translation across languages.
Creativity in Translation through the Lens of Contact Linguistics: A Multilingual Corpus of A Clockwork Orange
TL;DR: The authors examined how Russian-derived nouns in the English version have been rendered in four versions of Nadsat (French, German, Greek, and Spanish) and how these differ from naturally occurring Russian loan nouns from these languages, in terms of gender assignment and inflectional suffixes.
Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles
TL;DR: The study indicates that there is substantial evidence that Modern Greek articles employ some translation-specific features which are dependent on the source language, at least in terms of some passive voice features, and suggests that the non-translated texts tend to be similar to the translated ones, which are in turn closer to the English source texts.
"A pretty village is a welcome sight": a contrastive study of the promotion of physical space in official tourism websites
Sofia Malamatidou
- 28 Nov 2018
TL;DR: This article analyzed adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation and found that translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space.
Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury
Sofia Malamatidou
- 01 Jan 2016
TL;DR: Overall, the book delivers its aim to describe how corpus-based studies have assisted translation scholars, and reports on a wide range of research using corpora.
5